Религия и гражданское общество:
конфликты религиозной идентичности и интеграционные процессы в глобализующемся
мире. Материалы международного семинара 16-20 ноября 2011 г. Ялта
(изд-во
«Вебер» Севастополь 2012.С.37-42)
Александр Белый.
«Национальный фермент
» в зеркале романов Ч.Гусейнова
В проблематике взаимовоздействия религии и общественных институтов, достижимости
гармонии в полирелигиозном обществе большие надежды связываются с диалогом. В
нем видится тот инструмент, с помощью которого возможно достижение
взаимопонимания между частями общества с разной религиозной и аксиологической
ориентацией. В такой ситуации представляет особый интерес вопрос о путях к
диалогу. Каковы они и каковы условия их реализации? Могут ли они считаться
отлаженными или нужна какая-то предварительная подготовительная работа? В
приближении к ответу мы возьмем диалог в его частном развороте – в виде вопроса
о существовании «национальных литератур».
Такого вопроса не существовало в советские времена. Тогда были
литературы, разные по национальной форме, но единые по содержанию,
«национальное» было вторичным по отношению к
социалистическому. Но даже если убрать «социалистический», все равно останется
вторичность национального. Мучительно размышлявший на
эту тему Л.Аннинский так и спрашивал: «В чем состоит
национальное, и почему мы никак не можем «выделить» его материальный субстрат?
<…> Все мои критические суждения о литературах других народов есть не что
иное, как «отраженные самохарактеристики», и я пишу, в сущности, о русской литературной
ситуации, о русской читательской душе и о русской духовной миссии»[1].
Поясняя свою точку зрения на невыразимость «фермента, который мы называем
национальным своеобразием», критик писал: «Национальное есть путь решения
духовной задачи, а духовная задача есть задача общечеловеческая по определению.
Это конкретный путь к общечеловеческому»[2].
Таким образом, трудность
выделения национального фермента связана с доминированием «русской литературной
ситуации». Но настоящая причина может быть названа евроцентризмом культурного
мышления. Русская литература входит, как часть, в мировую литературу, а национальные являются частью русской. Естественно при этом,
что явления жизни рассматриваются не изнутри национального опыта, а извне, как
влияния или отражения европейского романа XX века.
Евроцентризм мышления и порождает антиномию национального и общечеловеческого. Она снимается через диалектику встречи: мол, «народы глядятся друг в друга, как в зеркала»[3]. Под «встречей» угадывается феномен, хорошо известный по «Персидским письмам» Монтескье и «Задигу» Вольтера. И тот, и другой оперируют «зеркалом», в качестве которого выступает человек другой цивилизации – перс или гурон. Важна нецивилизованность в европейском смысле, свежий взгляд на вещи – социальные институты, обычаи, нравы, религию и т.п. Писатель хорош тем, что «его взгляд неожидан и свеж»[4].
При таком подходе писатель может быть великим, но не национальным. Для чтения Чингиза Айтматова, например, нет
никакой необходимости в знании казахской культуры.
В свое время, комментируя свою мысль об «узости исторических горизонтов
нашего литературоведения», М.Бахтин писал: «Из необозримого мира литературы
наука (и культурное сознание) XIX века выделила лишь маленький мирок (мы его
еще сузили). Восток
почти вовсе не был представлен в этом мирке»[5]
(выделено мной. - А.Б.). При
таком подходе круг национальных писателей резко сужается. Из остающихся
выберем имя, представляющее, на наш взгляд, чрезвычайный интерес – Чингиза Гусейнова.
Писатель-билингв, в той же
степени русский, сколь и азербайджанский, он публикует свои романы по-русски и на
родном языке. Уже при этом проявляется
специфика «национального» – романы по-азербайджански в два раза толще, чем
по-русски. Множество вещей, обычных для
России, требуют разъяснений для читателя Азербайджана. Вместе с тем
многое в романах Ч.Гусейнова, ясное азербайджанцу, скрыто от читателя-русского,
ибо в них мы имеем дело с культурой мусульманского Востока.
К числу общих положений искусства ислама относится разделение восприятия
мира «вещей» на два взаимосвязанных плана – сокрытого и явленного. Постижение
сокрытой тайны часто ассоциируется с актом «совлечения завесы». Тканое покрытие
Каабы, завесы на лицах пророков, святых, халифов, паранджа у женщин
символизируют как глубинные обоснования скрытого образа, так и его отчетливо
выраженную этическую ценность. «Людям не дано увидеть истинный Лик или познать
истинную суть вещей в силу не только принципиальной удаленности и невыразимости
объекта познания, но и несовершенства природных качеств созерцателя. Взыскующий
Истины преодолевает возникший перед ним символический образ завесы. И напротив,
отсутствие должных духовных и этических качеств не позволяет людям откинуть
этот полог»[6]. В
этом контексте раскрывается природа «искусственной» сложности прозы
Ч.Гусейнова. Искусственной не в смысле «ненастоящей», а в смысле выделанности повествовательной
ткани. Сам писатель сравнивает процесс своей словесной работы с ковроткачеством:
фразовые «ленточки» переплетаются крест-накрест, как нити ковра. Усложненный
текст обретает символическую функцию «завесы», сокрытия истинного содержания от
«явленного». Роман «шьётся» с учетом старых секретов мастерства. В старинном
трактате о смысле художественного ремесла говорится:
Я настолько освоил стезю
формотворчества,
Что постиг я путь от формы к
смыслу.
На пути от формы к смыслу существенен еще один момент: создающий
художественное произведение не имеет преимущества перед читателем в постижении
«скрытого смысла» произведения. В частности, потому, что собственное тело
человека является завесой, отделяющей тварное от
духовного. Художественным следствием этого становится «многоликость» и автора и
героя. Автор говорит о себе в третьем лице – не Я, а Он. Отсюда нескончаемая
череда перевоплощений Я – в ты-вы-мы-они-она, как в комнате со многими
зеркалами. Реализация этой многоканальной «оптики» и приводит к раздражающему
европейское сознание хаосу лиц в романах Ч.Гусейнова, смешению событий прошлого
и настоящего, воспоминаний, реальности и вымысла.
В остро социальном романе «Семейные тайны»
центральная метафора задана не названием, а «народной» песней, песней о любви:
судьба, помоги мне, а то и вовек
желаньям моим
не сбыться, на сердце горящем моем огневое клеймо,
я тень на дороге любимой, никто
меня не поднимет,
если даже солнце с арканом лучей
набросит Всевышний,
и пройдет она по мне, нет места
для меня в душе
любимой, и песнь кладбищенская
суждена на черную
долю мою.
Эти стихи – типичный образец суфийской любовной лирики. Изображение
политического дрейфа Семьи дано в тесном переплетении с линией любовных
отношений. Автора упрекали в недостатке чувства меры. Евроцентрическое мышление
не различило аллегорического подтекста: женское начало в человеке – это его
душа, познание души именуется «наукой о женщинах». В «Поэме о Море Женщин» имена
жен означают определенные этапы на пути восхождения
познающего к Совершенному Человеку.
Достижение состояния Совершенного Человека включает в качестве ключевого
элемента «Молитву над Пророком», постижение акта вознесения (мираджа) человека
Мохаммеда. Эта молитва послужила обоснованием традиции индивидуального
поклонения. Таким кружным путем выясняется
основа обращенности писателя к жанру биографии и то, что основным
началом в романах Ч.Гусейнова является сопереживание, вчувствование, постижение
умом и душой. «Национальный фермент» формирует внутренний сюжет всей художественной
картины.
Отталкиваясь от
романов Ч.Гусейнова с их «сокрытой» многозначностью, позволительно думать, что
каждое произведение национального (в том числе и русского) автора требует
предварительного «качественного анализа». О наличии
«национального фермента» свидетельствуют не те или иные национальные мифы,
поверья или заповеди, используемые писателем, а скрытый в тексте традиционный культурный
комплекс, «художественный код»[7],
связанный с забытой или незнакомой европейскому читателю картиной мира.
Если такой код есть, то анализ произведения требует уже историко-культурного
комментария. При этом в центр внимания выдвинется не национальность писателя, а
его взаимоотношение с культурой (ментальностью) данного региона.
Вернемся теперь к проблеме диалога и гармонии. Ни тот, ни другая невозможны при существующем статусе национальных литератур,
ибо все, отличное от европейской системы ценностей, выступает как «чужое», т.е.
расположенное по ту сторону смысла и понимания. Можно сказать даже, что
отношение к человеку, нашедшее выражение в философии «диалога», еще только
вызревает, находится на стадии самоосознания. С этой точки достаточно хорошо просматриваются
задачи образования. Имеется в виду не только средняя и высшая школа, но все
слои общества, так или иначе вовлекаемые в деятельность, лежащую на стыке культур. И здесь
важно возвращение в общественный оборот понятий, предшествовавших широко эксплуатируемому
понятию «диалога», но сформулированных не на философским, а на более простом и
более понятном языке. К их числу принадлежит давняя идея Д.С.Лихачева,
связавшего «умение понимать людей иных культур, понимать широкий и
разнообразный круг произведений искусства, идеи своих коллег и оппонентов» с
интеллигентностью[8]. Интеллигентность – продукт воспитания, но разговор о ней
уже выходит за рамки нашей темы.
[1] Лев Аннинский. Локти и крылья. Литература 80-х: надежды, реальность,
парадоксы. М., 1989. С. 8.
[2] Там же. С. 9.
[3] Лев Аннинский. Локти и крылья. .. C. 18.
[4] Там же. С. 11.
[5] М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. С. 344
[6] Шариф Шакуров. Об изображениях пророка Мухаммеда и проблеме сокрытия
лика в средневековой культуре ислама. Сб. Суфизм в контексте мусульманской
культуры. М.1989. С. 252-253
[7] А.Ф.Кофман. Латиноамериканский художественный
образ мира. М., «Наследие», 1997, С. 6-7.
[8] Д.С.Лихачев. «Об общественной ответственности литературоведения».
Контекст-